Lata doświadczeń w biznesie

Jak oszczędzać na tłumaczeniach specjalistycznych?

Jak oszczędzać na tłumaczeniach specjalistycznych?

Prowadząc działalność w więcej niż jednym państwie zdajemy sobie doskonale sprawę z tego, że klienci wolą mieć kontakt z usługami i opisami produktów we swoim własnym, a nie w obcym języku. Dominacja jednego języka nad pozostałymi jest faktem, wiele wskazuje jednak na to, że nadal jesteśmy bardzo daleko od momentu, w którym tylko jeden język będzie w stanie zdominować świat. Mając to na uwadze należy pamiętać także o tym, że tłumaczenia jeszcze długo będą czymś, na co istnieje duże zapotrzebowanie. Jeśli mamy do czynienia z osobami prowadzącymi firmy, ma to związek także z koniecznością przewidywania ich obecności w budżecie. Oczywiście, wspomniany budżet zawsze jest przynajmniej nieco mniejszy niż potrzeby, pojawia się więc pytanie o to, czy koszty związane z przekładami mogą być zmniejszane bez szkody dla ich jakości.

Jak wygląda wycena kosztów tłumaczenia?

Bez względu na to, czy zastanawiamy się nad współpracą z biurem tłumaczeń, czy też z osobą indywidualną, powinniśmy już na wstępie zorientować się, jak wygląda wycena kosztów przekładu. Kwoty podawane przez biuro mogą wynikać z prostej ceny kalkulatorowej za znaki, strony albo słowa. Jeśli mamy do czynienia z pierwszą z opcji, warto upewnić się, czy uwzględnia ona spacje, czy też nie. Warto też zawsze wiedzieć, ile znaków lub słów przypada na standardową stronę tekstu. Tu pewną rolę odgrywa też charakter przekładu i choć przy tradycyjnych tłumaczeniach strona to około 1800 znaków, gdy mamy do czynienia z tłumaczeniami uwierzytelnionymi, zawsze jest to liczba 1125 znaków obejmujących spacje. Więcej na alingua.pl/tlumaczenia-specjalistyczne >>

Przekład specjalistyczny w przystępnej cenie

Jeśli zależy nam na jak najniższych kosztach generowanych przez tłumaczenia, w pierwszej kolejności dobrze jest postawić sobie pytanie o to, w jakim właściwie celu są one przez nas wykonywane. Czasem okazuje się, że znacznie skuteczniejszym rozwiązaniem będzie tekst, który zostanie od samego początku pisany w języku docelowym nawet, jeśli miałoby to zająć więcej czasu. Jeśli mamy do czynienia z tłumaczeniem dokumentów, wiemy jednak, że przekład powstaje na firmowy użytek wewnętrzny, nie trzeba już inwestować w usługę korekty. Jeśli zaś mamy do czynienia z opisami produktów, dobrym pomysłem może okazać się narzucenie limitu czy to w znakach, czy to w słowach.

Zgłaszając zapotrzebowanie na tłumaczenia, firmy często mają problem z odpowiedzią na pytanie o to, komu powierzyć wykonywanie tego rodzaju zleceń. Zawsze można nawiązać stałą współpracę z jednym biurem, choć ciekawą opcją może okazać się również zatrudnienie jednego tłumacza na stałe. Zdania na ten temat są podzielone, coraz częściej możemy jednak spotkać się z opinią, że to wybór biura tłumaczeń na dłuższą metę jest tym, który okazuje się najbardziej atrakcyjny. To oszczędność, choć wiele do powiedzenia mają także okoliczności, w tym zwłaszcza to, jak często są nam potrzebne specjalistyczne przekłady i jaka jest ich standardowa długość. Tłumaczenia specjalistyczne wymagają przecież zatrudnienia bardzo konkretnej osoby, ta zaś zwykle nie ma małych oczekiwań finansowych.

O serwisie

Interesujesz się nowościami technologicznymi? Jesteś ciekawy najnowszych rozwiązań sprzętów elektrycznych? A może chcesz kupić nowy sprzęt do swojego domu? Nie ważne, czy potrzebujesz nowego komputera, telewizora, sokowirówki, czy po porostu jesteś zainteresowany nowościami. Sprawdź nasze opinie i recenzje, które pomogą Ci w wyborze oraz poszerzą Twoje horyzonty!

Śledź nas i sprawdzaj na bieżąco nasze publikacje.